The recent appearance of Miss Sybil Thorndyke as Medea at the Holborn Empire is an event which has a bearing upon three subjects of considerable interest: the drama, the present standing of Greek literature, and the importance of good contemporary translation. On the occasion on which I was present the performance was certainly a success; the audience was large, it was attentive, and its applause was long. Whether the success was due to Euripides is uncertain; whether it was due to Professor Murray is not proved; but that it was in considerable measure due to Miss Thorndyke there is no doubt. To have held the centre of the stage for two hours in a rôle which requires both extreme violence and restraint, a rôle which requires simple force and subtle variation; to have sustained so difficult a rôle almost without support; this was a legitimate success. The audience, or what could be seen of it from one of the cheaper seats, was serious and respectful and perhaps inclined to self-approval at having attended the performance of a Greek play; but Miss Thorndyke’s acting might have held almost any audience. It employed all the conventions, the theatricalities, of the modern stage; yet her personality triumphed over not only Professor Murray’s verse but her own training.
The question remains whether the production was a “work of art.” The rest of the cast appeared slightly ill at ease; the nurse was quite a tolerable nurse of the crone type; Jason was negative; the messenger was uncomfortable at having to make such a long speech; and the refined Dalcroze chorus had mellifluous voices which rendered their lyrics happily inaudible. All this contributed toward the highbrow effect which is so depressing; and we imagine that the actors of Athens, who had to speak clearly enough for 20,000 auditors to be able to criticize the versification, would have been pelted with figs and olives had they mumbled so unintelligibly as most of this troupe. But the Greek actor spoke in his own language, and our actors were forced to speak in the language of Professor Gilbert Murray. So that on the whole we may say that the performance was an interesting one.
I do not believe, however, that such performances will do very much to rehabilitate Greek literature or our own, unless they stimulate a desire for better translations. The serious auditors, many of whom I observed to be like myself provided with Professor Murray’s eighteenpenny translation, were probably not aware that Miss Thorndyke, in order to succeed as well as she did, was really engaged in a struggle against the translator’s verse. She triumphed over it by attracting our attention to her expression and tone and making us neglect her words; and this, of course, was not the dramatic method of Greek acting at its best. The English and Greek languages remained where they were. But few persons realize that the Greek language and the Latin language, and, therefore, we say, the English language, are within our lifetime passing through a critical period. The Classics have, during the latter part of the nineteenth century and up to the present moment, lost their place as a pillar of the social and political system—such as the Established Church still is. If they are to survive, to justify themselves as literature, as an element in the European mind, as the foundation for the literature we hope to create, they are very badly in need of persons capable of expounding them. We need some one—not a member of the Church of Rome, and perhaps preferably not a member of the Church of England—to explain how vital a matter it is, if Aristotle may be said to have been a moral pilot of Europe, whether we shall or shall not drop that pilot. And we need a number of educated poets who shall at least have opinions about Greek drama, and whether it is or is not of any use to us. And it must be said that Professor Gilbert Murray is not the man for this. Greek poetry will never have the slightest vitalizing effect upon English poetry if it can only appear masquerading as a vulgar debasement of the eminently personal idiom of Swinburne. These are strong words to use against the most popular Hellenist of his time; but we must witness of Professor Murray ere we die that these things are not otherwise but thus.
This is really a point of capital importance. That the most conspicuous Greek propagandist of the day should almost habitually use two words where the Greek language requires one, and where the English language will provide him with one; that he should render σϰιάν by “grey shadow”; and that he should stretch the Greek brevity to fit the loose frame of William Morris, and blur the Greek lyric to the fluid haze of Swinburne; these are not faults of infinitesimal insignificance. The first great speech of Medea Mr. Murray begins with:
5
Women of Corinth, I am come to show
My face, lest ye despise me.. . .
We find in the Greek, ἐξηλθον δόμων. “Show my face,” therefore, is Mr. Murray’s gift.
This thing undreamed of, sudden from on high,
Hath sapped my soul: I dazzle where I stand,
10
The cup of all life shattered in my hand. . .
Again, we find that the Greek is:
ἐμοὶ δ᾽ ἂελπτον πραγμα προσπεσὸν τόδε
ψυχὴν διέφθαρκ᾽ οἲχομαι δὲ καὶ βίου
χάριν μεθεισα κατθανειν χρήζω, φίλαι.
15
So, here are two striking phrases which we owe to Mr. Murray; it is he who has sapped our soul and shattered the cup of all life for Euripides. And these are only random examples.
οὐk ἒστιν ἂλλη φρὴν μιαιφονωτέρα
becomes “no bloodier spirit between heaven and hell”! Surely we know that Professor Murray is acquainted with “Sister Helen”? Professor Murray has simply interposed between Euripides and ourselves a barrier more impenetrable than the Greek language. We do not reproach him for preferring, apparently, Euripides to Æschylus. But if he does, he should at least appreciate Euripides. And it is inconceivable that anyone with a genuine feeling for the sound of Greek verse should deliberately elect the William Morris couplet, the Swinburne lyric, as a just equivalent.
As a poet, Mr. Murray is merely a very insignificant follower of the pre-Raphaelite movement. As a Hellenist, he is very much of the present day, and a very important figure in the day. This day began, in a sense, with Tylor and a few German anthropologists; since then we have acquired sociology and social psychology, we have watched the clinics of Ribot and Janet, we have read books from Vienna and heard a discourse of Bergson; a philosophy arose at Cambridge; social emancipation crawled abroad; our historical knowledge has of course increased; and we have a curious Freudian-social-mystical-rationalistic-higher-critical interpretation of the Classics and what used to be called the Scriptures. I do not deny the very great value of all work by scientists in their own departments, the great interest also of this work in detail and in its consequences. Few books are more fascinating than those of Miss Harrison, Mr. Cornford, or Mr. Cooke, when they burrow in the origins of Greek myths and rites; M. Durkheim, with his social consciousness, and M. Levy-Bruhl, with his Bororo Indians who convince themselves that they are parroquets, are delightful writers. A number of sciences have sprung up in an almost tropical exuberance which undoubtedly excites our admiration, and the garden, not unnaturally, has come to resemble a jungle. Such men as Tylor, and Robertson Smith, and Wilhelm Wundt, who early fertilized the soil, would hardly recognize the resulting vegetation; and indeed poor Wundt’s Völkerpsychologie was a musty relic before it was translated.
All these events are useful and important in their phase, and they have sensibly affected our attitude towards the Classics; and it is this phase of classical study that Professor Murray—the friend and inspirer of Miss Jane Harrison—represents. The Greek is no longer the awe-inspiring Belvedere of Winckelmann, Goethe, and Schopenhauer, the figure of which Walter Pater and Oscar Wilde offered us a slightly debased re-edition. And we realize better how different—not how much more Olympian—were the conditions of the Greek civilization from ours; and at the same time Mr. Zimmern has shown us how the Greek dealt with analogous problems. Incidentally we do not believe that a good English prose style can be modelled upon Cicero, or Tacitus, or Thucydides. If Pindar bores us, we admit it; we are not certain that Sappho was very much greater than Catullus; we hold various opinions about Vergil; and we think more highly of Petronius than our grandfathers did.
20
It is to be hoped that we may be grateful to Professor Murray and his friends for what they have done, while we endeavour to neutralize Professor Murray’s influence upon Greek literature and English language in his translations by making better translations. The choruses from Euripides by H. D. are, allowing for errors and even occasional omissions of difficult passages, much nearer to both Greek and English than Mr. Murray’s. But H. D. and the other poets of the “Poets’ Translation Series” have so far done no more than pick up some of the more romantic crumbs of Greek literature; none of them has yet shown himself competent to attack the Agamemnon. If we are to digest the heavy food of historical and scientific knowledge that we have eaten we must be prepared for much greater exertions. We need a digestion which can assimilate both Homer and Flaubert. We need a careful study of Renaissance Humanists and Translators, such as Mr. Pound has begun. We need an eye which can see the past in its place with its definite differences from the present, and yet so lively that it shall be as present to us as the present. This is the creative eye; and it is because Professor Murray has no creative instinct that he leaves Euripides quite dead.